Doujin-Universe
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Opération Ougon Musou Kyoku X en Europe Ici
Derniers sujets
» Salut à tous
Doublage - traduction - Adaptation EmptySam 21 Sep 2013 - 7:41 par Faust Walkyria

» Topic du flood
Doublage - traduction - Adaptation EmptyVen 30 Aoû 2013 - 18:03 par Oxachon

» Créations de Kranochi
Doublage - traduction - Adaptation EmptyVen 30 Aoû 2013 - 15:53 par Oxachon

» Bonjour, je suis Kranochi !
Doublage - traduction - Adaptation EmptyDim 17 Fév 2013 - 10:29 par Kranochi

» Mzalbil le marsupio
Doublage - traduction - Adaptation EmptyJeu 17 Jan 2013 - 23:05 par Envy2

» Mon site sur les jeux doujin
Doublage - traduction - Adaptation EmptyDim 16 Déc 2012 - 20:54 par Mzalbil

» Reprise musiques de jeux vidéos
Doublage - traduction - Adaptation EmptyDim 9 Déc 2012 - 21:40 par patouf

» Vos morceaux honteux
Doublage - traduction - Adaptation EmptyDim 9 Déc 2012 - 21:30 par patouf

» Sengoku Rance
Doublage - traduction - Adaptation EmptyDim 9 Déc 2012 - 21:26 par patouf

Sujets similaires
    Connexion
    Nom d'utilisateur:
    Mot de passe:
    Connexion automatique: 
    :: Récupérer mon mot de passe
    Le Deal du moment : -45%
    PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go ...
    Voir le deal
    1099.99 €

     

     Doublage - traduction - Adaptation

    Aller en bas 
    +4
    BspoFear
    Xandreela
    devilnobunaga
    pipasrei
    8 participants
    AuteurMessage
    pipasrei
    Nain Culte
    Nain Culte
    pipasrei


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 4077
    Age : 37
    Localisation : La Rochelle

    Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

    Date d'inscription : 15/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyJeu 26 Juin 2008 - 18:30

    Voila un topic pour blablater sur les doublages/traduction et adaptation. Que ce soit film, jeux, anime...

    Je commence ce topic par une petite vidéo qui montre les différences de doublage sur 5 langues de dragon ball Z (a partir de 50s environ).



    On constate déja une grande différence, bien qu'a mon gout la version jap reste la meilleur. Le doubleur de Vegeta en US est très bien, je trouve aussi que la musique rajouté est pas mal.
    La version portugaise est assez drole, car Vegeta hurle pendant très très longtemps (contrairement à tous les doublages).

    Il y a plein de vidéo comparatif.

    Sinon, je préfére les doublages originaux à 90%, je trouve que ca possède un coté plus authentique, et l'implication est souvent plus grande.

    J'aime rarement le doublage français, car ils ont tendance à enregistrer les voix par dessus le son qui se retrouve complètement masqué. L'émotion se perd à 70% se trouve, car la musique est très importante.

    Il y a tout de même quelques doublages autres originaux que j'apprécie.
    Je pense à Stargate SG1, ca vient sans doute du fait que je suis habitué à la version française. Mais la version US m'avait choqué.

    Full Metal Achemist que je préfére en français (Rei qui court), j'ai découvert la version jap, et fr, en même temps. Et j'ai préféré la version francaise.

    J'ai apprécie énormément le doublage US de FFX par rapport à la version jap, et idem pour les Metal Gear.

    Je préfére aussi le doublage de Tigre et Dragon en francais.

    Au niveau traduction, les français sont aussi très mauvais, soit par erreur, mais surtout en général, pour déformer l'oeuvre original (le mythique Hokuto de cuisine). Je constate que malgré les années, on entend toujours les mêmes conneries.

    Qu'en pensez vous? Quel doublage avez vous préférez en original, ou au contraire dans une autre langue?
    Revenir en haut Aller en bas
    https://doujingame.1fr1.net
    devilnobunaga
    Pro gameur
    Pro gameur
    devilnobunaga


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 148
    Age : 39
    Localisation : Forgefer

    Emploi/loisirs : Mineur & Forgeron

    Date d'inscription : 16/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyJeu 26 Juin 2008 - 21:59

    perso j'aime bien tout les doublages des séries américaine
    pour les animes il y a pas photos 100% jap
    a part les erreurs de traduction monumental j'aime bien les voix française utilisé dans l'anime sakura card captors surtout celle de sakura
    la voix de sangoku et végéta en français j'aime beaucoup aussi mais sa viens du faite peut être que sa vient de mon enfance
    Revenir en haut Aller en bas
    http://devilnobunaga.badoo.fr
    pipasrei
    Nain Culte
    Nain Culte
    pipasrei


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 4077
    Age : 37
    Localisation : La Rochelle

    Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

    Date d'inscription : 15/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyVen 27 Juin 2008 - 9:25

    Pour goku et Vegeta, les doubleurs avaient une certaine motivation, il faut l'avouer.
    Mais pour d'autres, le texte reste lu, ou la voix est tellement aigu ou criarde que ca devient incompréhensible ou niais.

    Ca me rapelle le doublage de Fruit Basket, Yuki a une voix très viril, alors qu'il souffre de son complexe androgyne. En francais, c'est pas du tout mentionné
    Revenir en haut Aller en bas
    https://doujingame.1fr1.net
    Xandreela
    ~Lolicon Oblige~
    ~Lolicon Oblige~
    Xandreela


    Masculin Capricorne
    Nombre de messages : 1274
    Age : 35
    Date d'inscription : 16/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyVen 27 Juin 2008 - 9:59

    La version de Vegeta US est bonne ? Shocked ça va pas la tête, elle est horrible XD
    La version française est quand même largement mieux (par rapport à la US hein, c'est le jap qui domine tout X3).
    Sinon, la version allemande de Boo n'est pas trop mal non plus, mais le reste, arf xD
    Revenir en haut Aller en bas
    pipasrei
    Nain Culte
    Nain Culte
    pipasrei


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 4077
    Age : 37
    Localisation : La Rochelle

    Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

    Date d'inscription : 15/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptySam 28 Juin 2008 - 17:50

    Ba j'aime bien ^^

    Sinon, pour parler des doublages jap ratés dans leur oeuvre original bien sur.
    Il y a la première série d'OAV de I's, les doubleurs n'ont aucune motivation, et les voix ne correspondent pas du tout (en passant, les OAV sont à chiez ^^).

    Les doublages jap ratés sont aussi en général, les personnages qui sont censé être anglais, et qui possède un accent encore plus catastrophique que le mien.
    Revenir en haut Aller en bas
    https://doujingame.1fr1.net
    BspoFear
    VIP gameur
    VIP gameur
    BspoFear


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 691
    Age : 36
    Date d'inscription : 15/07/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptySam 19 Juil 2008 - 21:48

    uhuh, le debat sur le doublage. Pour les animes ya pas photo, les doublage jap sont meilleur. Mais en ce moment , la France s'applique beaucoup plus pour les doublage d'anime ^^ (wolf's rain, last exil, higurashi et plein d'autre)
    pour la versions Fr de DBZ, certaine voix etait pas mal ^^ goku ou vegeta en effet ^^
    Revenir en haut Aller en bas
    patouf
    Hardcore gameur
    Hardcore gameur
    patouf


    Masculin Lion
    Nombre de messages : 440
    Age : 43
    Localisation : Asnière (92)

    Date d'inscription : 17/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyDim 20 Juil 2008 - 19:50

    BspoFear a écrit:
    Mais en ce moment , la France s'applique beaucoup plus pour les doublage d'anime

    Oui je suis d'accord. Le plus gros progrès que j'ai constaté par rapport aux vf d'il y a 15 - 20 ans c'est que maintenant on a plus de changement de doubleurs en cours de série.
    Par exemple dans certains épisodes de DBZ le trunk du futur était temporairement doublé par la voix de végéta, avant de retrouver son doubleur attitré quelques épisodes plus tard !

    Il est parfois difficile d'apprécier une vf quand onn connait la vo d'une série.
    Je me souvient avoir eu un haut le coeur lors du passage du premier épisode d'excel saga sur canal + il y a quelques années. Je pense avoir été choqué par la voix de pascale Chemin (la doubleuse française d'Excel) qui est nettement plus grave que la voix japonaise d'origine. Je me suis quand même accroché est je dois finalement avouer avoir eu autant de plaisir à mater cette série en vf qu'en vo, sauf peut être pour le premier épisode (c'était pas gagné, la série était quand même difficile à adapter en français).
    Revenir en haut Aller en bas
    pipasrei
    Nain Culte
    Nain Culte
    pipasrei


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 4077
    Age : 37
    Localisation : La Rochelle

    Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

    Date d'inscription : 15/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyLun 21 Juil 2008 - 6:44

    Pour higurashi, j'avais trouver le doublage à chier (du moins sur 2 personnages, mais ca m'a suffit).

    Par contre, il y a aussi un progrès sur les opening en version francaise. Maintenant, on est très loin du dragon ball Z z z, le gentil sangohan.

    Les opening de X, Last exil, Silent Mobius, Sakura saison 3, Slayers sont très bon je trouve, je préfére même la version française de X, bien que la voix soit moins bonne, elle s'accorde mieux je trouve
    Pour l'ending de X en Allemagne, c'est carrément Within Temptation qui chante ^^

    Version française de X


    Version jap de X
    Revenir en haut Aller en bas
    https://doujingame.1fr1.net
    Oyashiro
    Admin
    Admin
    Oyashiro


    Masculin Balance
    Nombre de messages : 1549
    Age : 36
    Localisation : Suresnes

    Emploi/loisirs : mangas, animes, RPG

    Date d'inscription : 16/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyLun 21 Juil 2008 - 11:26

    pour excel saga je trouve que les doubleurs fr s'en sont très bien sortit, la voix d'excel est certes plus grave mais le flot ininterompu de parole etait bien la (ce qui est loin d'être facile a faire), et les autres personnages s'en sorte plutot bien, la traduction n'a pas été respecté mot a mot, mais certaine liberté prises on donné lieu a des jeu de mots plutot reussi (notemment dans l'un de mes épisodes préféré, bowling girls xD).

    Sinon un autre doublage français que je trouve très reussi c'est celui de cowboy bebop, les voix collait parfaitement au personnage !

    Sinon bah dans 99% des cas le doublages jap est bien mieux que les doublages, ce qui est un peu normal soit dit en passant...
    Revenir en haut Aller en bas
    Breizh
    Nouveau
    Nouveau
    Breizh


    Masculin Poissons
    Nombre de messages : 26
    Age : 39
    Localisation : À l'ouest…

    Emploi/loisirs : Étudiant en fin de droits

    Date d'inscription : 24/06/2011

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyMer 29 Juin 2011 - 13:29

    *Ouille, ça c'est de l'archéo intense. Si vous n'en voulez pas, signalez-le. ^^'*

    Concernant les vf, il existe de grandes disparités selon l'époque à laquelle ça a été réalisé, mais également selon l'éditeur et/ou studio responsable des doublages. Si certaines vf sont soignées et désireuses de vouloir correspondre aux personnages, d'autres sont plus… "originales".

    la VF de Ken le Survivant selon Marcus : https://www.dailymotion.com/video/xbxjw8_le-doublage-de-ken-le-survivant-exp_webcam
    Haruhi selon Kazé : https://www.dailymotion.com/video/x5voa1_montage-vf-video-suzumiya-haruhi_shortfilms

    Sinon, il y a Higurashi selon Anima : https://www.dailymotion.com/video/x6z6wq_shion-s-uso-da-scene-vo-vf_creation
    (Ça me fait toujours aussi bizarre d'entendre Kaname Chidori (FMP!) hurler comme ça ^^')
    Revenir en haut Aller en bas
    http://www.lafindestemps.net
    Xandreela
    ~Lolicon Oblige~
    ~Lolicon Oblige~
    Xandreela


    Masculin Capricorne
    Nombre de messages : 1274
    Age : 35
    Date d'inscription : 16/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyMer 29 Juin 2011 - 16:59

    La version de Higurashi reste assez fidèle à l'originale je trouve... Shion pète bien un câble comme il faut.
    Bon, après, ça fait un peu gnangnan la façon dont les jumelles parlent... mais bon, ça... on va dire qu'on en a l'habitude maintenant "D'Oh!".

    PS : Et Kaze, ça suxx (non non, ce n'est pas du troll, c'est la vérité, mais ça, tout le monde le sait =p)
    Revenir en haut Aller en bas
    Breizh
    Nouveau
    Nouveau
    Breizh


    Masculin Poissons
    Nombre de messages : 26
    Age : 39
    Localisation : À l'ouest…

    Emploi/loisirs : Étudiant en fin de droits

    Date d'inscription : 24/06/2011

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyJeu 30 Juin 2011 - 11:10

    Le sinon était censé être là pour montré qu'il peut y avoir de bonnes adapt. ^^

    +1 pour Kazé, pourtant considéré comme l'éditeur d'animes en France préféré des djeuns... Ça fait peur. Surprised
    Entre les prix extravagants, les traductions foireuses, les times ratés et les encodages à l'arrach…
    Revenir en haut Aller en bas
    http://www.lafindestemps.net
    Dahelziel
    Hardcore gameur
    Hardcore gameur
    Dahelziel


    Masculin Scorpion
    Nombre de messages : 282
    Age : 32
    Localisation : Dans la mer d'alors...

    Emploi/loisirs : I spy with my little eyes

    Date d'inscription : 04/08/2009

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyJeu 30 Juin 2011 - 20:11

    Breizh a écrit:

    Haruhi selon Kazé
    Je dirais même plus : Fate/Stay night version Kaze

    Toi aussi, tu est MAITRE DE FORCE ? Surprised
    Revenir en haut Aller en bas
    Oyashiro
    Admin
    Admin
    Oyashiro


    Masculin Balance
    Nombre de messages : 1549
    Age : 36
    Localisation : Suresnes

    Emploi/loisirs : mangas, animes, RPG

    Date d'inscription : 16/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptySam 2 Juil 2011 - 21:35

    Toujours sur Kaze, certains pourront apprécier les spots de pub pour K-On chez eux


    L'instant K-ON ! - Acte 1 - Soutenir... par kazetv

    il y en a 7, les autres sont a la suite de celle ci. N'ayez pas peur des publicités MOE MOE !

    Enfin ouais, j'ai l'impression que quelque part, ils ont touché le fond (de bouteille ?)
    Revenir en haut Aller en bas
    pipasrei
    Nain Culte
    Nain Culte
    pipasrei


    Masculin Cancer
    Nombre de messages : 4077
    Age : 37
    Localisation : La Rochelle

    Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier

    Date d'inscription : 15/03/2008

    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation EmptyLun 4 Juil 2011 - 5:30

    Dahelziel a écrit:
    Breizh a écrit:

    Haruhi selon Kazé
    Je dirais même plus : Fate/Stay night version Kaze

    Toi aussi, tu est MAITRE DE FORCE ? Surprised

    En même temps pour cet anime, ils peuvent faire des doublages nanar, ça augmentera avec un peu de chance son intérêt (troll inside Very Happy ... ou pas)
    Revenir en haut Aller en bas
    https://doujingame.1fr1.net
    Contenu sponsorisé





    Doublage - traduction - Adaptation Empty
    MessageSujet: Re: Doublage - traduction - Adaptation   Doublage - traduction - Adaptation Empty

    Revenir en haut Aller en bas
     
    Doublage - traduction - Adaptation
    Revenir en haut 
    Page 1 sur 1
     Sujets similaires
    -

    Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
    Doujin-Universe :: Autres :: Sujets à Débattre-
    Sauter vers:  
    Ne ratez plus aucun deal !
    Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
    IgnorerAutoriser