|
| Traduction Française du jeu | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Xav56 Gameur
Nombre de messages : 72 Age : 30 Localisation : Chez moi
Emploi/loisirs : 3ème
Date d'inscription : 01/11/2009
| Sujet: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 15:47 | |
| Voilà, j'ai entamé, il pas pas très longtemps la traduction de EoSD (Le 6 opus en gros x) ) Mais y a pas mal de choses qui coincent on va dire Pour mes traductions je vais là: http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_TranslationBon j'ai entamée celui de 2 stages pour le moment et heu.... Enfin vous verrez par vous même: - Spoiler:
[Stage 1: Paroles Reimu Reimu: Qu’est-ce qu’on se sent grand dehors ! Pendant la journée, le mal ce fait rare, donc autant essayer ma chance cette nuit ! Qu’est-ce que je me sens mal à l’aise la nuit… Cependant, la nuit, la cour du temple est si romantique Insouciante (Dans le jeu, on nous montre une image de Reimu justement « Insouciante » Intervention de Rumia Rumia: Oui, c’est sur ! Avec les fantômes et tout c’est fantastique !
Reimu : …Hu … Et vous êtes ?
Rumia « Le Youkai des ténèbres » : Nous ne venions pas juste de nous rencontrer ? Vous ne pouvez pas voir dans le noir ?
Reimu : Les humains ne peuvent pas faire cela
~~~~~A partir d’ici, je n’arrive pas à moi-même comprendre le dialogue~~~~~
Rumia : Ah? Mais j'ai vu des gens qui sortent seulement la nuit. Version Anglaise: Oh? But I've seen people who come out only at night.
Reimu : Ensuite, vous pouvez les avoir à dîner, si vous voulez. VA: Then you can have them for dinner, if you like. Rumia : Oh, c’est si…Tu sais tu es dans mon chemin Va : Oh, is that so... You know, you're in my way.
Reimu : Es-tu le genre de personne que je peux manger Va: Are you the kind of person I can eat?
Rumia : Tu n’as jamais entendu l’expression « Bonne médecine, mauvais goût » ? Va : Ever heard the phrase... "Good medicine tastes bad"? Défaite de Rumia :
Reimu : Bien sur, pour savoir si c’est vraiment bon ou pas, il vous faudrait essayer Va : Of course, whether it's really good or not, you'd have to try it to find out...
Paroles de Marisia : Marisia : Ce sentiment plutôt heu… La connaissant, elle se serait sans doute dis : « Qu’est-ce qu’on ce sent bien dehors ! » (Note de Xav56 : Mais elle parle de qui ? Ôo) Cependant je n’aime pas moi-même la nuit. Il n’y a seulement que des personnes bizarres à ce moment là Rumia : Qui appelez-vous personnes bizarres ? Marisia : Je ne parlais pas de vous Rumia « Le Youkai des ténèbres » : Bien, oui, bien sur ~~ A partir de là, je recommence à ne rien comprendre de nouveau x) Si pour ce passage quelqu’un est ok pour faire la traduction, j’accepte sans hésité xD ~~ Marisia : Ainsi oui. Mais pourquoi vos bras sont comme sa ? Va: So, yeah. Why are your arms out? Rumia : N'est-ce pas quelque chose comme «Le saint a été crucifié sur la croix»? Va : Isn't this something like "The saint was crucified on the cross"? Marisia : Pour moi sa ressemble plus à « L’homme qui utilise le système décimal » Va : Looks more to me like"Man uses the decimal system." Défaite de Rumia: Marisia : Est-ce que les créatures en dehors des êtres humains ont 10 doigts aussi ? Va : Do any creatures outside of humans even have 10 fingers?
Ici y a beaucoup d'incohérences surtout vers la fin... Bon la suite n'est pas toute à finie (Encore souci d'incohérences) Mais il ne devrait pas tarder ^^" Aussi derrière votre écran vous devez vous dire "Mais pourquoi ce con s'acharne t'il à faire une trad française ?" Tout simplement car j'ai une idée derrière la tête En effet une fois la tard finie, je compte bien essayé de faire un patch, mais j'y suis pas encore x) En ce qui concerne la tarduction aussi, comme je l'ai dis y a pas mal de choses qui m'échappent... Il y a t'il du monde qui veuille m'aider ? | |
| | | Kilik Pro gameur
Nombre de messages : 181 Age : 36 Emploi/loisirs : Manga, anime, doshinji, eroge, galge, moe^^
Date d'inscription : 09/07/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 16:25 | |
| Pour faire des patch je peux effectivement aider , je connais plusieurs langages de programmation ,mais meme si j'ai qql idée de la création d'un patch mais malheuresement il y a beaucoup de chose qui m'echape (entre autre la motification des ressource et du texte qui sont bien entendu crypter) , je dois dire que j'ai déjà plus ou moins essayer ,mais je pense (sauf si je me trompe) mais une connaissance de asm(assembleur) en particulier de X86 est necessaire pour le des-assembleur pour la motification d'un .exe( bon malheureusement pour moi je le connais ><) mais je dois dire que j'ai jamais vraiment essayer de modifier une application touhou.
Bref c'est pour dire que je te promet rien u_u . | |
| | | Oxachon Reach to Darkness
Nombre de messages : 1019 Age : 31 Localisation : Lyon
Emploi/loisirs : Développeur Software
Date d'inscription : 08/09/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 16:34 | |
| Mmh concernant les patchs fr, la communauté est plutôt controversé, et personnellement, retraduire de l'anglais vers le français sachant que la version anglaise comporte déjà son lot d'incohérence ne me plait pas trop... On en avait déjà discuté sur Touhou.net et la question s'était surtout retournée vers un non plutôt général.
Si c'est pas trop indiscret, pourquoi effectivement travailler sur cette traduction? | |
| | | DarkMatter VIP gameur
Nombre de messages : 662 Age : 35 Date d'inscription : 23/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 16:39 | |
| Paroles Reimu Reimu: Qu’est-ce qu’on se sent bien dehors ! Pendant la journée, le mal se fait rare, donc autant tenter ma chance cette nuit ! La nuit peut-être dangereuse , qui sait ?[ pas facile au premier abord^^] Cependant, la nuit, la cour du temple est si romantique Insouciante (Dans le jeu, on nous montre une image de Reimu justement « Insouciante » Intervention de Rumia Rumia: Oui, c’est sur ! Avec les fantômes et tout c’est fantastique !
Reimu : …Hu … Et vous êtes ?
Rumia « Le Youkai des ténèbres » : Nous ne venions pas juste de nous rencontrer ? Vous ne pouvez pas voir dans le noir ?
Reimu : J'ai raaaarement vue des humains en être capable[selon moi le "tend to" montre de l'ironie]
~~~~~A partir d’ici, je n’arrive pas à moi-même comprendre le dialogue~~~~~
Rumia : Ah? Mais j'ai vu des gens qui sortent seulement la nuit.[vampire ^^] Version Anglaise: Oh? But I've seen people who come out only at night.
Reimu : Alors, tu devrais faire d'eux ton dîner[ là je pense que l'anglais montre pas le sous-entendu: "dégage"] VA: Then you can have them for dinner, if you like. Rumia : Oh, vraiment ?... REIMOU: Tu sais ... tu gêne là. [lulz] Va : Oh, is that so... You know, you're in my way.
Rumia : Es-tu le genre de personne que je peux manger On peut manger les gens comme toi ? Va: Are you the kind of person I can eat?
Reimu: On t'as jamais dis que les médicament ont mauvais goût ? [ Sous entendu: j'ai mauvais goûts donc je vais te massacrer comme un medocs élimine une diarrhée] Va : Ever heard the phrase... "Good medicine tastes bad"? Défaite de Rumia :
Reimu : Bien sur, pour savoir si c’est vraiment bon ou pas, il faudrait goûter Va : Of course, whether it's really good or not, you'd have to try it to find out...
Paroles de Marisia : Marisia : Qu'est-ce qu'on... heu... La connaissant,elle aurait dis : « Qu’est-ce qu’on ce sent bien dehors ! » (Note de Xav56 : Mais elle parle de qui ? Ôo REIMOU, relis plus haut ^^) Cependant je n’aime pas moi-même la nuit. Il n’y a seulement que des personnes bizarres à ce moment là Rumia : Qui appelez-vous personnesj'aurais mis des gens mais c'est bon quand même bon mais doit y avoir un équivalent simple à weirdo bizarres ? Marisia : Personne ne parlais de toi Rumia « Le Youkai des ténèbres » : oui, bien sur suffit ~~ A partir de là, je recommence à ne rien comprendre de nouveau x) Si pour ce passage quelqu’un est ok pour faire la traduction, j’accepte sans hésité xD ~~ Marisia : Alors donc[ elle essaye de reprendre son monologue mais fail]... Pourquoi tu tend tes bras comme ça ? Va: So, yeah. Why are your arms out? Rumia : ca me fait penser au saint qui a été crucifié sur la croix Va : Isn't this something like "The saint was crucified on the cross"? Marisia : Moi, je comprend plutôt « L’Homme qui utilise le système décimal » Va : Looks more to me like"Man uses the decimal system." Défaite de Rumia: Marisia :Après tout, existe-il d'autre créatures qui, en dehors des humains, ont dix doigts ? [ référence aux système décimal: si les humains avait 16 doigts, on compterait en hexadécimal. La réponse attendue est non donc son commentaires de tout à l'heure était inutile et elle vient de le remarquer donc une vraie adaptation serait: C'est vrai qu'il n'y a pas d'autres créatures, les humains à part, qui ont dix doigts lolJe pense qu'elle oublie les youkai ^^. Va : Do any creatures outside of humans even have 10 fingers?
En rouge, une correction scolaire et en noire une adaptation peut-être à revoir.
Dernière édition par DarkMatter le Mar 3 Nov 2009 - 16:49, édité 2 fois | |
| | | pipasrei Nain Culte
Nombre de messages : 4077 Age : 38 Localisation : La Rochelle
Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier
Date d'inscription : 15/03/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 16:41 | |
| L'idée est effectivement bonne. Par contre, comme le souligne Oxachon, la traduction anglaise est déja imparfaite (par contre, à quel niveau, je sais pas). D'un coté, une bonne partie du fansub, et de certains éditeurs de jeu ou anime prennent leur traduction qui n'est pas en rapport avec la langue maternelle du produit. Cela peut permettre au personne ne captant pas un mot d'anglais de pouvoir comprendre une partie du jeu. | |
| | | Oxachon Reach to Darkness
Nombre de messages : 1019 Age : 31 Localisation : Lyon
Emploi/loisirs : Développeur Software
Date d'inscription : 08/09/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 16:48 | |
| Si tu fais ton patch, il sera forcément beaucoup critiqué déjà par les incohérences, puis beaucoup de gens (comme moi) ne supportent pas le français dans beaucoup de jeux =v . D'ailleurs le Is that so de Rumia qui part, c'est moin epic D:
Sinon ton texte comporte beaucoup de fautes d'orthographes en passant | |
| | | pipasrei Nain Culte
Nombre de messages : 4077 Age : 38 Localisation : La Rochelle
Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier
Date d'inscription : 15/03/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:19 | |
| - Oxachon a écrit:
- Si tu fais ton patch, il sera forcément beaucoup critiqué déjà par les incohérences, puis beaucoup de gens (comme moi) ne supportent pas le français dans beaucoup de jeux =v .
En même temps, rien ne t'empêche de le faire en anglais ou en jap . C'est une solution qui s'adresse au personne qui justement n'apprécie pas forcement de faire un jeu dans une autre langue, ou ne savent parler qu'une langue. Il n'y a aucune obligation. De plus, visiblement, tu joues à la version anglaise qui souffre déjà de quelques problèmes de traduction. Donc, ca revient plus ou moins au même... Puis, avec un bon travail d'adaptation, voir peut être une aide de certains japonisants, il est tout à fait possible de faire un patch correcte. En plus, la solution de patch permet de revenir dessus plusieurs fois | |
| | | Oxachon Reach to Darkness
Nombre de messages : 1019 Age : 31 Localisation : Lyon
Emploi/loisirs : Développeur Software
Date d'inscription : 08/09/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:25 | |
| - rei a écrit:
- En même temps, rien ne t'empêche de le faire en anglais ou en jap . C'est une solution qui s'adresse au personne qui justement n'apprécie pas forcement de faire un jeu dans une autre langue, ou ne savent parler qu'une langue. Il n'y a aucune obligation.
C'est vrai XD, en même temps, je ne joue a quasiment aucun jeu français pas par choix mais par contrainte ^^. - Rei a écrit:
- De plus, visiblement, tu joues à la version anglaise qui souffre déjà de quelques problèmes de traduction. Donc, ca revient plus ou moins au même..
Oui c'est bien ce que je disais, la version anglaise souffre de nombreux problème de traduction, alors la retraduire de l'anglais vers le français ça n'arrange pas les choses, par contre la, si tu as des potes qui parlent japonais courament, ça pourrait être envisageable. Je pense que j'ai assez dit sur le sujet ^^. | |
| | | Kilik Pro gameur
Nombre de messages : 181 Age : 36 Emploi/loisirs : Manga, anime, doshinji, eroge, galge, moe^^
Date d'inscription : 09/07/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:27 | |
| Oui je suis d'accord ave Rei rien n'empeche d'ameliorer le patch au fur et a mesure ^^ En plus vu que la communauter n'etant pas tres grand on pourra avoir des avis sur la trad dessus très facilement. | |
| | | Xav56 Gameur
Nombre de messages : 72 Age : 30 Localisation : Chez moi
Emploi/loisirs : 3ème
Date d'inscription : 01/11/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:39 | |
| En ce qui concerne les incohérences, je me réfère comme je l'ai dis à Touhou wiki que je trouve quand même 100 fois plus fiable que le jeu (Les dialogues ne sont pas du tout pareils...) En ce qui concerne les critiques, bah, si il y a des fans qui n'aiment pas jouer en Français, ils ne téléchargent pas le patch Bah comme l'ai dis Rei, certains préfèrent jouer en français, d'autres non... M'enfin merci pour ces commentaires et merci à toi DarkMatter pour la correction de la traduction ^_^ | |
| | | Oxachon Reach to Darkness
Nombre de messages : 1019 Age : 31 Localisation : Lyon
Emploi/loisirs : Développeur Software
Date d'inscription : 08/09/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:40 | |
| Heu la correction comporte toujours des erreurs, je te rectifie ça sur word et je te file ça via mp | |
| | | Kilik Pro gameur
Nombre de messages : 181 Age : 36 Emploi/loisirs : Manga, anime, doshinji, eroge, galge, moe^^
Date d'inscription : 09/07/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:44 | |
| bah pour faire le patch(le plus important tous de meme xD) je pourrai t'aider,je finirai mon bouquin de 500 pages sur assembleurX86 =3 | |
| | | DarkMatter VIP gameur
Nombre de messages : 662 Age : 35 Date d'inscription : 23/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:50 | |
| Au plaisir, un moment tu as inversé les interlocuteurs donc c'est normal si ça n'avait pas trop de sens.
Mais c'est vrai qu'il faut s'accrocher pour en trouver dans EoSD, les autres jeux passent mieux je trouve.
Jamais été très bon en grammaire ^^.
Dernière édition par DarkMatter le Mar 3 Nov 2009 - 18:04, édité 2 fois | |
| | | Oxachon Reach to Darkness
Nombre de messages : 1019 Age : 31 Localisation : Lyon
Emploi/loisirs : Développeur Software
Date d'inscription : 08/09/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 17:50 | |
| Voila c'est fait, je t'envoit la version corrigée correctement. | |
| | | Xav56 Gameur
Nombre de messages : 72 Age : 30 Localisation : Chez moi
Emploi/loisirs : 3ème
Date d'inscription : 01/11/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 20:32 | |
| Merci beaucoup pour toutes ses aides c'est très sympa =D Cependant y a juste un truc qui me pose un petit problème c'est ce "is that so qui est typique de Rumia" En effet, si il faut le remplacer, je n'en ai pas la moindre idée, mais je vais y réfléchir x) Donc voilà la traduction retravaillée, mais sans le remplacement du "is that so " Merci à Oxachon et DarkMatter ^_^ - Spoiler:
Stage 1: Paroles Reimu Reimu: Qu’est-ce qu’on se sent bien dehors ! Pendant la journée, le mal se fait rare, donc autant tenter ma chance cette nuit ! La nuit peut être dangereuse, qui sait ? Cependant, la nuit, la cour du temple est si romantique Insouciante (Dans le jeu, on nous montre une image de Reimu justement « Insouciante »)
Intervention de Rumia
Rumia : Oui, c’est sur ! Avec les fantômes et tout c’est fantastique !
Reimu : …Hu … Et vous êtes ?
Rumia « Le Youkai des ténèbres » : Nous ne venions pas juste de nous rencontrer ? Vous ne pouvez pas voir dans le noir ?
Reimu : J'ai raaaarement vue des humains en être capable
Rumia : Ah? Mais j'ai vu des gens qui sortent seulement la nuit.
Reimu : Alors, tu devrais faire d'eux ton dîner
Rumia : Oh, c’est si…Tu sais tu es dans mon chemin. On peut manger les gens comme toi ?
Reimu : Tu n’as jamais entendu l’expression « Bonne médecine, mauvais goût » ? Défaite de Rumia :
Reimu : Bien sur, pour savoir si c’est vraiment bon ou pas, il faudrait goûter
Paroles de Marisa : Marisa : Qu'est-ce qu'on... heu... La connaissant,elle aurait dis : « Qu’est-ce qu’on ce sent bien dehors ! Cependant je n’aime pas moi-même la nuit. Il n’y a seulement que des personnes bizarres à ce moment là Rumia : Qui appelez-vous personnes bizarres ? Marisa : Personne ne parlait de toi Rumia « Le Youkai des ténèbres » : Bien, oui, bien sur, il suffit Marisa : Alors donc… Pourquoi tu tends les bras comme sa ? Rumia : Ca me fait penser au saint qui a été crucifié sur la croix Marisa : Moi je comprends plus à « L’homme qui utilise le système décimal » Défaite de Rumia: Marisa : Après tout, existe-il d’autres créatures qui, en dehors des humains, ont dix doigts ?
Let's go for the stage 2
Dernière édition par Xav56 le Mar 3 Nov 2009 - 21:27, édité 2 fois | |
| | | DarkMatter VIP gameur
Nombre de messages : 662 Age : 35 Date d'inscription : 23/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mar 3 Nov 2009 - 21:10 | |
| ^^
Lol tu as gardé mes remarques : le suffit voulait juste dire que le premier "Bien" faisait trop et non que je continuait la trad avec un "il suffit".
De même, le On peut manger les gens comme toi ? proposait juste une alternative que je pense plus approprié , pas la peine de mettre les deux ^^. | |
| | | Kilik Pro gameur
Nombre de messages : 181 Age : 36 Emploi/loisirs : Manga, anime, doshinji, eroge, galge, moe^^
Date d'inscription : 09/07/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mer 4 Nov 2009 - 9:35 | |
| Je devrais calmer ma joie de vouloir contribuer a la communauter otak^^" En fait qql chose me gene Xav56 tu pense plus a traduire que a la maniere de concevoir ton patch =/, donc avant de continuer la traduction de Touhou je te conseillerai vivement de reflechir a la maniere de faire ton patch , je ne connais pas ton niveau en informatique;m'enfin bref je sais pas si t'as un peu une idée de comment faire un patch mais si tu le saurais ,tu t'y serais deja mis.
Je vais t'expliquer grosso modo
Bon en general les executables sont tres difficilement modifiables(sauf si en possede le code source m'enfin ZUN n'est pas un partisan du GPL donc a partir de la...).
Donc tu devra passer par la seule maniere possible(enfin pas tous fait) pour modifier un .exe qui est le dessassembleur , bref en gros ça met ton petit .exe en langage asm =3 ; (qui contient qql milliers de ligne de code en passant, en plus tu as la chance c'est un langage bas niveau ...).
Bon qu'est que c'est asm en gros un langage de programmation compliquée (oui par rapport au C ou a d'autre langage haut niveau asm c'est horrible); pour te donner une idée la plupart des etudiant qui apprenne en universiter se rate sur cette matiere ( en plus il apprenne assembleur mips qui est plus simple que le X86 =/),une connaissance general est quand meme demander avant de s'y lancer comme connaitre son ordinateur , comment fonctionne un OS ,un bios, un processeur ects Ah et bien sur bien convertir de Hexadeciaml/binaire/deciamal ça te sera utile. bref pour te donner une idée plus realiste sur le fonctionnement de'un proccesseur , ce base sur un systeme de registre il existe 4 registre princpaux (en intel x86 ) AX,BX,CX,DX cela sont coder en 16 bits tu peux avoir le points fort AX qui est AH et son point faible AL coder en 8bits chacun , il existe bien sur plusieur registres pour le 8086 , sans compter pour les processeur plus recents (qui sont en plus capable de coder en 64 bits). bon par infos Ax est un Accumulateur,BX Registre auxiliaire de base ,Registre auxiliaire (compteur) CX,Registre auxiliaire de données DX . Connaitres les flag sont particulierement penible(pour ma part) et le systeme de pile. Les mnémoniques MOV,ADD,CMP,JMP ects , pour les piles PUSH,POP(pour ne citer qu'eux).
Apres avoir appris ASM qui est un langage appris dans les etudes superieur =S ( un pote m'avais dit qu'il vait mis plusieurs années avant de bien le maitriser) tu pourra comprendre le code ; m'enfin apprendre asm comme premier langage de prog est un non-sens.
Tu peux en apprendre d'autre avant de t'y mettre( quoique le langage C quand il est appris seul c'est rare qu'on code correctement,on utilise les fonction n'importe comment, on a un plem de fuites de memoires , et le programme est rarement modifiable ect ...)
Bon apres t'a le probleme de la crytocraphie vu que le texte et les ressouce sont crypter.
Et deja avoir coder un jeu te donnera une idée de la conception des autres Jeux.
Bon bref soit ce que j'ai dit tu le sais deja ( et tu peux esperer sortir ton patch) soit tu ignore tous et la c'est problematique m'enfin ça depend quand tu veux le sortir si c'est dans qql années c'est plus ou moins possibles...
M'enfin sans avoir fait des etudes dessus c'est encore plus problematique (tu peux esperer le sortir dans qql années si tu taffe dessus tous les jours sur la prog et en informatique en general =S)comme quoi les etudes ça sert...
Pour ma part ça me tente bien de faire un patch mais c'est plus pour l'apprentisage mais je n'ai ni l courage ni le temps d'en faire un (et seul en plus =/) , parce que pour touhou je ne suis pas presser de faire un patch(il et pas neccessaire de faire un patch pour comprendre le jeux) ;j'ai plusieurs projets plus pressant comme les jeux de ma team ,( entre autre un VN et un projet perso d'un jeu de combat).
Donc je dirai reflechi bien avant de vouloir faire la traduction d'un jeu et te demander de aide sans etre sur que la traduction te sera utile. | |
| | | Xav56 Gameur
Nombre de messages : 72 Age : 30 Localisation : Chez moi
Emploi/loisirs : 3ème
Date d'inscription : 01/11/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mer 4 Nov 2009 - 9:51 | |
| Il... Il faut faire tout sa ? Bah, je me souviens qu'on m'avais dis je ne sais ou qu'un patch s'était très compliqué et long à faire ^^" Niveau programmation mon niveau est euh... M'enfin tu as raison Kilik, je me suis peut-être emballé un peu trop vite -_-" Mais bon au pire des cas je vais quand même essayer d'apprendre les bases de la programmation ^^" | |
| | | Kilik Pro gameur
Nombre de messages : 181 Age : 36 Emploi/loisirs : Manga, anime, doshinji, eroge, galge, moe^^
Date d'inscription : 09/07/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mer 4 Nov 2009 - 9:57 | |
| Bah c'est surtout pour eviter de foncer droit faire un mur et de produire peut etre qql chose inutile^^" Bah apprendre la programmation c'est bien^^ , mais evite un moment de vouloir cracker xD Faut en general ce fixer des objectives simples et monter petit a petit sinon ça sera contre-productive^^" | |
| | | pipasrei Nain Culte
Nombre de messages : 4077 Age : 38 Localisation : La Rochelle
Emploi/loisirs : Testeur de jeu vidéo / Caissier
Date d'inscription : 15/03/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mer 4 Nov 2009 - 19:57 | |
| - Kilik a écrit:
- Bah c'est surtout pour eviter de foncer droit faire un mur et de produire peut etre qql chose inutile^^"
Bah apprendre la programmation c'est bien^^ , mais evite un moment de vouloir cracker xD Faut en general ce fixer des objectives simples et monter petit a petit sinon ça sera contre-productive^^" Quoiqu'il arrive, ce n'est pas inutile. Une personne qui joue a Touhou peut consulter les dialogues sur le forum comme une sorte de faq. Certes ce n'est pas pratique, mais certaines team font comme ca (je pense notamment à Sakura Taisen). Libre après à une autre personne de créer le patch, ca évite l'étape de traduction | |
| | | DarkMatter VIP gameur
Nombre de messages : 662 Age : 35 Date d'inscription : 23/07/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mer 4 Nov 2009 - 20:28 | |
| Ca va peut-être faire peur à certain mais moi j'aime les dialogues des Touhou, ça se prend pas la tête, ça se prend pas au sérieux, des fois c'est plutôt drôle, c'est mignon tout plein de voir des loli's s'insulter gratos.
C'est sûr que c'est pas essentiel mais c'est un super additum plaisant. | |
| | | Kilik Pro gameur
Nombre de messages : 181 Age : 36 Emploi/loisirs : Manga, anime, doshinji, eroge, galge, moe^^
Date d'inscription : 09/07/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Mer 4 Nov 2009 - 20:35 | |
| - rei a écrit:
Quoiqu'il arrive, ce n'est pas inutile. Une personne qui joue a Touhou peut consulter les dialogues sur le forum comme une sorte de faq Mouais au moins ça te fera de la pub =X Après faudrait voir si ça intéresse qql un ce genre de faq^^" (j'en suis pas contre mais juste savoir si ça peut servir^^") - rei a écrit:
Certes ce n'est pas pratique, mais certaines team font comme ca (je pense notamment à Sakura Taisen). Libre après à une autre personne de créer le patch, ca évite l'étape de traduction Effectivement je ne trouve pas cela pratique , après pour la création du patch faudra voir si qql est interraissait a la faire,m'enfin la communnauter est assez petite et trouver qql ayant ce genre de connaissance(qui n'est pas anodine tous de meme) est relativement rare^^" | |
| | | Xav56 Gameur
Nombre de messages : 72 Age : 30 Localisation : Chez moi
Emploi/loisirs : 3ème
Date d'inscription : 01/11/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Ven 6 Nov 2009 - 20:02 | |
| Bah, en ce moment j'essaye d'apprendre les bases du codages, mais vu le quasi peu de temps que je passe sur l'ordi en ce moment c'est pas terrible xD (Je suis en internat -_-') | |
| | | Oxachon Reach to Darkness
Nombre de messages : 1019 Age : 31 Localisation : Lyon
Emploi/loisirs : Développeur Software
Date d'inscription : 08/09/2008
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Sam 7 Nov 2009 - 15:23 | |
| - Xav56 a écrit:
- Bah, en ce moment j'essaye d'apprendre les bases du codages, mais vu le quasi peu de temps que je passe sur l'ordi en ce moment c'est pas terrible xD (Je suis en internat -_-')
Heu juste une question. Dit moi pas que tu crois que tu crois qu'il suffit des bases de prog pour faire un patch? | |
| | | Xav56 Gameur
Nombre de messages : 72 Age : 30 Localisation : Chez moi
Emploi/loisirs : 3ème
Date d'inscription : 01/11/2009
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu Jeu 12 Nov 2009 - 15:44 | |
| Ôo Euh non, je ne pense absolumuent pas sa xD Au début je croyais que le patch ne nécessiatais assez peu de connaissances en codage, mais après avoir vu le post de Kilik, sa m'a foutu une claque quand même | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction Française du jeu | |
| |
| | | | Traduction Française du jeu | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |